![](http://img.qy6.com.cn/images/noimg.gif)
广州翻译公司分析医学翻译的技巧
发布时间:04月21日
详细说明
很多人困惑于翻译专业英语论文,专业英语论文不同于文学英语,它需要更为严谨的用词和语句排列。而文学英语则不同,文学英语更注重于文学性,翻译者可以在理解原文的基础上进行自己的创作,使译文更符合本国人的阅读习惯。专业英语这要求翻译者尽职尽责的翻译原文,不能改动原文的语句,不允许有自己的创作。翻译这类的英语论文是有一定的技巧的,本文以医学翻译为例,进行介绍。
医学论文的文体要求行文简洁,表达客观,内容确切。它其中蕴含着巨大的信息量,强调存在的事实,而非某一行为,这就导致了论文的翻译中,大量的使用名词化结构和缩写词。这些名词化结构可以保证翻译的准确性,客观性及权威性,而缩写词的大量应用则使得文章整体简练,结构紧凑。大量的使用长句和定语从句是医学论文的另一个特点,它们可以起到连接信息和强调信息的作用。在翻译这些句子的时候要注意承上启下,即这些句子的语境,不要漏翻或者错翻。
在医学论文中,尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,这是因为医学论文侧重叙事和推理,根据现有的实验现象去推测它应该有的效果,它过分强调客观准确。如果采用*一或者第二人称,会造成主观臆断的印象,不利于推广。在翻译的过程中在忠于原文的基础上可以适当的进行增减词汇,把句子中一些省略掉的词汇给补充出来或者是删掉一些词义相同的附属词。
总的来说,医学翻译需要专业的医学学科知识和大量的对学术名词的积累,建议还是找专业的翻译社进行翻译,这样不仅能够保证翻译的准确性,也能够节省大量时间。在这里推荐硕博分部,在他们翻译社里有大量的医学专业的人员,能够保证在理解了专业知识的前提下进行翻译。
本文源自:广州市硕博翻译服务部(),广州翻译,广州翻译公司