![](http://img.qy6.com.cn/images/noimg.gif)
法庭翻译|南京弘腾翻译公司|好口碑
发布时间:12月17日
详细说明
法庭翻译,是突破语言界限、担当两种语言的桥樑,确保法庭上各方之间讯息传达準确,保证公众不会因语言阻隔而丧失法律面前人人平等的权利。
在法庭上,法庭翻译的存在十分重要,但做一个好的法庭翻译,却要当自己无到,是一个 透明人」!
最美丽情景
翻译是 透明 的,无论在任何一个场合,都应当自己不存在,所说的话只会根据讲者的意思而说,他说一句,我便用另一种语言重说一句。而在口译过程中我们技术移民职业清单更不会用 第叁身」来说明,例如我的当事人说﹕ 我那天是怎样怎样 ,我也要跟他用 我 字。」在温哥华做了法庭翻译十年的Fenella Sung(辛智芬)说。
明明是在场,但却要忽视自己的存在来传递双方的讯息,真是需要一定的功力才达到这个境界。Fenella笑说﹕ 我曾接过一宗做移民传译的个案,我的当事人和移民官都是比较年长的女士,当事人提及自己的家庭背景,刚巧与移民官的很相似,双方完了正式的会谈后,她们还继续倾谈母亲的心事,那个倾谈的情景我觉得非常美丽,因为我简直是完全 透明 ,她俩虽然是透过我做传译才能倾谈,但说话时她们只望?对方而不是我,整个倾谈过程十分流畅传神。」法庭传译不只在法庭上做传译,当中还涉及与法律相关的传译,例如当事人会见移民官、未上庭前与律师会面等。
哪个他?
各人说话的速度有所不同,有些人习惯以 衝锋车」的速度赶快说出心中所想的话,有些人则喜欢说一句、停一句,然后再慢慢想下句说什么。遇上不同说话速度的当事人,做法庭传译岂不是随当事人也要调较说话的节奏?Fenella说﹕ 其实在庭上,法官会吩咐当事人说一句,停一阵,然后我就传译一句,是慢节奏的,宁愿冗长,也不要在传译过程中出错而影响证供的準确性。」每次在庭上开工,Fenella要一边用笔记录重点,一边又要用耳朵来接收对方的讯息,然后用脑来分析对方所说的意思再传译,耳、手、脑、口同时并用,怪不得她说每次出庭后她的脑都特别疲倦,而每次出庭前一晚,她更要确保睡眠充足。
南京弘腾翻译公司
南京弘腾翻译有限公司
联系人:房先生 先生 (翻译)
电 话:025-84535021
传 真:025-84535021
手 机:13813878890
地 址:中国江苏南京市南京市玄武区中央路302号创意中央科技文化园4号楼302室
邮 编:210000
网 址:
http://18951799837.qy6.com.cn(
加入收藏)