扬州翻译公司/弘腾翻译公司/正规翻译公司
发布时间:12月17日
详细说明
化学工程专业英语包括土建、机械、设备、管道、电气、仪表、保温、油漆等专业,由于汉语和英语各属不同语系,在语言结构、语言表达习惯、方式等方面都存在很大的差别,再加上专业词汇量大,文章科普性强,内容枯燥,长句和难句多,因此,要想成为一个合格的翻译工作者,就需要具有较强的语言表达能力、丰富的英语专业知识,了解化学工程英语的特点,在翻译中必须做到言简意赅、逻辑严密。
一、化学工程英语的特点
1. 化学工程专业术语和词汇多
化学工程专业词汇指的是那些在此范围具有专门意义的词汇。在翻译时要力求准确,符合原意。见以下例子:
After completion of concrete casting, the trowel shall be used for surface leveling of concrete to ensure the surface smooth. And the secondary surface leveling shall be carried out with steel trowel before initial curdle of concrete.
混凝土浇注成型后,用木抹子进行混凝土表面收平,要求混凝土表面平整。待混凝土初凝前,再采用铁抹子进行次混凝土表面收光。
专业术语的翻译原则是使用约定俗成的表达法,绝不能忘文生义。例如: material take-off list材料统计表,cast-in-place 现场浇注,punch killing扫尾,holiday test 本人试验等等。
南京弘腾翻译有限公司
联系人:房先生 先生 (翻译)
电 话:025-84535021
传 真:025-84535021
手 机:13813878890
地 址:中国江苏南京市南京市玄武区中央路302号创意中央科技文化园4号楼302室
邮 编:210000
网 址:
http://18951799837.qy6.com.cn(
加入收藏)