![](http://img.qy6.com.cn/images/noimg.gif)
供应外语和翻译教学的相同与不同
发布时间:05月23日
详细说明
翻译是作为增强学生外语能力的一种训练手段,而不是训练的目标。上海翻译公司王老师认为没有为翻译人才建立起一种独特的培养规格。其结果就是,我国高水平的翻译专门人才仍有很大的缺口。
翻译是一门科学,也是一种技巧,一种专业的交流工具。上海翻译公司的王老师提到,翻译人才的思维模式与一般外语人才有着明显的差别,需要经过专门的职业技能培训,教学模式也不是一般的外语教学可以替代的。一个专业翻译从业人员,必须熟练掌握中外两种语言的语言规律及其相互之间的对应关系,能熟练地应用各种翻译技巧。翻译人才所需要的语言技能和语言知识,与《高等学校英语专业英语教学大纲》中对一般英语人才的语言技能和语言知识的要求并没有太大的区别。但是,翻译专门人才所需要的百科知识则超过了英语教学大纲对一般英语人才知识面的要求。
针对翻译专门人才的翻译教学,英语翻译公司提到,主要是训练学生借助语言知识和百科知识,对一种语言的信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来。而翻译专门人才的双语转换技能训练,还涉及到语言心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科,需要经过大量的实践才能够获得。中国的翻译可以追溯到三千多年前的周朝。但是,有一点是可以肯定的,那就是两、三千年前发生在中国的译事与我们今天所说的翻译有着很大的区别。
英语教学大纲中规定的笔译和口译课,或许可以使学生得到一些翻译方面的基本训练,但是,对于翻译专门人才的培养来说,这种训练无论从深度、还是“量”方面都无法达到要求。专业翻译人才的培养起码需要几万字、甚至十几万字的笔译训练,以及几十小时、甚至上百小时的口译训练。
翻译专门人才的培养是传统的外语教学所无法替代的。专业翻译公司提到,中国的翻译已有两千多年的历史,学会外语就能够从事翻译工作。这是我国外语教学中的一个误区。
上海英文翻译公司(http://www.truelingo.cn/)