银川标书翻译|日语标书翻译服务|笔译翻译
发布时间:08月03日
详细说明
日语标书翻译
全国24小时统一客服热线:400-621-7988 手机:13694185333
客服QQ:2480799004、1990105403、2254893949
公司网站:aohuatimes.com/yinchuan.htm
自中国加入WTO以来,中国国际地位逐步提高,自然也吸引到了一大批各国投资者的眼光。而合作就会涉及到招商招标标书的翻译与投递,因为标书的投递是合作间的第一步,所以标书的质量优越与否直接决定了今后合作的成败,而日语标书翻译具有严格的规范性,都具有比较固定的格式,要翻译招商招标类文章就必须先了解其规范的格式和应该注意的细节。银川翻译公司推荐阅读!
1、中日两国不同的文化历史背景和国情。所谓隔行如隔山,更不用说两个国家之间。在进行中日间合作的标书翻译时要充分注意到两国之间文化和背景的不同,往往出现因为不了解民族文化而导致的失败,所以就要求翻译者对日本的风俗民俗,历史文化有充分了解。
2、注意用语通俗及语言习惯。在翻译过程中一定要注意翻译出的语言符合日语的常用语言习惯,用词要专业,语法要通俗。例如:日语语句中的动词和名词在之间往往通过助词を连接。这就需要翻译者注意日语和汉语的语序语法区别。
3、名、数要准确。标书翻译要求翻译出的文章准确无误,因为标书中往往会涉及到大量的数据以保证标书的说服力和影响力,所以翻译者应了解日语数字处理的具体细节,避免出现这种致命的错误。
4、翻译者要谨记法理公德。标书具有极强的法律约束性,时刻受法律的保护。尤其是国际间经贸合作的标书翻译,所以翻译者要保证翻译时严谨且一丝不苟。翻译时必须在法律的大框架里贯彻科学客观严谨的态度。
5、语言要具体简明。招标书、投标书不同于其他各类的文章具有极强的实践性和现实意义,首先,标书翻译一定要译得具体,以保证原文意思的完整表达。其次,翻译语言规范,标书具有商业交流的严肃性所以标书用语要避免通俗化,保证所用的语言正规,明确,无歧义。*后翻译各种数据时,要实事求是,遇到不清处一定要第一时间查阅资料或与公司及时交流,绝不能不懂装懂马马虎虎。
6、注意对知识的积累。翻译者往往会涉及到例如:机械行业,金融行业,建筑行业等的招标投标书,这就要求译者具有广博的知识储备,掌握大量的相对应的专业用语。而对于招标的公司投标书是块敲门砖,标书的质量很可能就决定了这次合作的成败,所以标书中要用到大量的具有影响力,号召力,说服