义乌文件翻译 义乌翻译 义乌市文件翻译 英语翻译 护照翻译 义乌翻译服务
发布时间:2021年12月17日
详细说明
义乌市诺好企业管理咨询有限公司是经义乌市市场监管局批准设立并进行翻译资质备案的企业,公司可翻译的语言种类有:英语、法语、日语、德语、俄语、土耳其语、西班牙语、阿拉伯语、乌克兰语、葡萄牙语等。
 
任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。现在为您总结出大概可以分为以下三种:  
一、以译出语或译入语为取向的翻译原则  
以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句的死译方法,而且常多用音译法。例如把the Milky Way(银河)直译为'牛奶路'。而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把'When Greek meets Greek, then comes the tug of war.'译作'张飞杀岳飞,杀得满天飞'(正确译法应为'两雄相遇,其斗必烈')。这两种翻译原则流传到今天就是所谓的'直译'和'意译'说。'直译'和'意译'作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的*一原则,显然是过于*对化,难以指导出好的译作来。   
二、以作者和读者为取向的翻译原则  
这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要'忠实'又要'通顺',即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的。但其缺点是执行起来让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异,怎样协调好作者与读者之间的关系也常常让人棘手难办。   
三、以美学为取向的翻译原则。 
这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。这一翻译原则的共同特点可以说是译文重神似非形似,语言必须美,这里必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作。但是,该原则对于不少人来 说显得过于高